Tuesday, 21 October 2014

Chupkay Se Bahaar Ajaye OST by Sara Raza Khan Aplus Entertainment

Previously i shared Sajal Ali & Ahsan khan new drama serial Chupkay Se Bahaar Ajaye Promos. Finally the OST had been released which contains the full elements of Ahsan & Sajal romance. So Don't miss to watch latest romance of Sajal with Ahsan khan in Chupkay Se Bahaar Ajaye. Watch and listen the OST right now at myipedia.
Chupkay Se Bahaar Ajaye OST by Sara Raza Khan Aplus Entertainment
Chupkay Se Bahaar Ajaye OST Audio:
Chupkay Se Bahaar Ajaye OST Video:

  • OST: Chupkay Se Bahaar Ajaye
  • Singer: Sara Raza Khan
  • Composed & Arranged by: Waqar Ali
  • Poet: Muhammad Nasir
  • Project Head: Zanjabeel Asim Shah
  • Head of content: Shahzad javed
  • Executive p[roducer: Sadia Jabbar
  • DOP: Qasim Ali Mureed
  • Post: Team Redfilms
  • Produced by: Meraj Uddin & Ahsan Khan
  • Directed by: Owais Khan
  • Channel: Aplus
  • Detailed Post by: Myipedia
Read more ...

Monday, 20 October 2014

Ashir Azeem New Project Maalik First Look

From the first look Maalik is giving pretty awesome impression. Its the new project of Ashir Azeem. Previously i shared Ashir hunting new talent for the upcoming project. The story revolves around the men of Pakistan's Elite Special Forces whose life gets entangled with the system. They soon realize that serving the nation is more complicated than simple following of orders. 
Ashir Azeem New Project Maalik First Look
It seems to be super action thriller full of politic plot and also reminds me of the drama serial Dhuwaan. You will see a rich cast including Ashir Azeem, Farhan Ali Agha, Sajid Hassan, Hassan Niazi, Sabreen Baloch and many others. Maalik has been directed and written by Ashir Azeem and presented by media hub. So best wishes for the team and the political thriller Maalik. Have a look at some first look pictures below.
Ashir Azeem New Project Maalik First Look

Ashir Azeem New Project Maalik First Look

Ashir Azeem New Project Maalik First Look

Ashir Azeem New Project Maalik First Look



Ashir Azeem New Project Maalik First Look

Ashir Azeem New Project Maalik First Look

Ashir Azeem New Project Maalik First Look
First Look Submitted by: Saara Rehan
Read more ...

Saturday, 18 October 2014

Bilawal Bhutto's Paid Actress Caught Exclusive Video

Muskan Jay a singer trying her luck after seeing young girls proposing Imran khan at PTI Jalsa. May be its fame that people ready to do anything these days. On 18 october Samaa Tv played a video clip which contains the material about Bilawal Proposal. But unfortunately it was leaked out before going onair. There was a rumor a girl who was already married proposed BILAWAL. Here is an exclusive video made by Pakium in which the topi drama revealed and also Bilawal reaction.
It was Muskan Jay who shares it dearest wish "If Bilawal propose her she will be lucky". What is this shit every body knows she is already married what's the reason behind this Fame or money? As i shared Muskan Jay Wedding Pictures and also a Dholki function at Utho Jago Pakistan. Watch the video to find out the truth of being paid & all the fake actions/ expressions which proves she is not a bad actress.
Muskan Jay Video:
Read more ...

Niazi Brothers - Kheryaan De Naal Coke Studio Season 7, Episode 5

The mythical character of Heer is one of the subcontinent’s greatest muses, and has inspired some of the region’s most iconic and celebrated songs, poems and stories. Yet even across this vast corpus of art, stretching across centuries, Khairiyan de Naal stands as amongst the finest examples of its kind. Babar and Javed Niazi, global icons of South Asian folk and classical singing, have preserved the evocative performing style created by their father, Tufail Niazi. Tufail Niazi, himself a towering legend in subcontinental singing, honed his style while singing this at the innumerable melas or fairs which dot the countryside. 
Niazi Brothers - Kheryaan De Naal Coke Studio Season 7, Episode 5
Sung with a gusto that retains the sense of tragedy inherent to the song, the lyrics are from the perspective of Heer. She sings these as she is being married off to a groom from the Kher tribe, and she laments that she does not want to be sent off with them. She sings the virtues of her true love, Ranjha, and in the style of all Sufi poetry, both the declarations of her love and the descriptions of the Beloved are allegories for divine love itself. The Coke Studio version of the song captures the wistfully defeated melancholia of Heer’s refrain, with the tabla anchoring the musical arrangement, as the flute makes our pain for Heer take flight. The songs ends with the flute racing across a gasping percussion and a piano driven hope, evoking the spirit of Heer soaring above the confines of society for dreams never lived nor passions actualized.
Kheryaan De Naal Lyrics:

  • Title: Kheṛiyaan – کھیڑیاں – Kheras
  • Language: Punjabi
  • ادھّی ادھّی رات پہر دے تڑکے
  • addhi addhi raat pahr de taṛke
  • Late into the night, as dawn touches the sky
  • مرلی کون وجاوے
  • murli kaun wajaawe
  • Who is playing the flute?
  • ایہہ مرلی اوئے میرے رانجھن والی
  • eh murli oye mere raanjhan waali
  • It reminds me of the sound of my Ranjha’s flute
  • نی ایہہ درد کلیجے نوں آوے
  • ni eh dard kaleje noon aawe
  • And fills my heart with pain
  • کہہ نی سسّو ایس مرلی والے
  • kah ni sassu ais murli waale
  • Oh mother-in-law, tell this flute-player
  • نی ایہہ مرلی فیر وجاوے
  • ni eh murli fer wajaawe
  • To play his flute once more
  • ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
  • haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
  • Oh I don’t want to get married and go with the Kheras
  • دل وچ رانجھے دا خیال
  • dil wich raanjhe da khayaal
  • When no one but Ranjha is the beloved of my heart
  • میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
  • main naeen jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
  • رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
  • raanjha taan mera rajj ke sohna
  • My Ranjha is the epitome of beauty
  • رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
  • raanjha taan mera rajj ke sohna
  • My Ranjha is the epitome of beauty
  • کوہجی ہیر سیال
  • kuhji heer siyaal
  • And I, Heer, am ugly and unworthy
  • میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
  • main naeen jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
  • میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
  • main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
  • ہیر موئی وچ ہجر رانجھے دے
  • heer moyi wich hijr raanjhe de
  • Heer died from the grief of Ranjha’s separation
  • ہویا قائم عشق دا ڈیرا
  • hoya qaim ‘ishak da ḍera
  • Her grave became a testimony to love
  • ہسدا چہرہ ہیر اتارے وچ قبر دے
  • hasda chehrah heer utaare wich qabar de
  • There was a smile on her face as she was lowered into the grave
  • اتّے مٹی دا ڈھیرا وچ ہنیرا
  • utte miṭṭi da ḍhera wich hanera
  • There was utter darkness beneath that mound of dust
  • آن فرشتے پچھن لگے
  • aan farishte pucchan lagge
  • The angels arrived to question her about her deeds
  • اگّوں کہندی
  • aggon kahndi
  • And she said
  • کتّے رانجھن ڈٹھرا میرا
  • kitte raanjhan ḍiṭhra mera
  • Have you seen my Ranjha anywhere?
  • ہو میں پاواں سہرہ
  • ho main paawaan sehrah
  • I will wear the bridal wreath on my head
  • ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
  • haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
  • Oh I don’t want to get married and go with the Kheras
  • دل وچ رانجھے دا خیال
  • dil wich raanjhe da khayaal
  • When no one but Ranjha is the beloved of my heart
  • نئیں میں جانا کھیڑیاں دے نال
  • naeen main jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
  • میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
  • main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
  • رانجھا تاں میرا شوہ نی جہاں دا
  • raanjha taan mera shau ni jahaan da
  • My Ranjha is king of all the world
  • رانجھا میرا شوہ نی جہاں دا
  • raanjha mera shau ni jahaan da
  • My Ranjha is king of all the world
  • ہیر کمینی کنگال
  • heer kameeni kangaal
  • And I, Heer, am worthless and destitute
  • میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
  • main naeen jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
  • دل وچ رانجھے دا خیال
  • dil wich raanjhe da khayaal
  • When no one but Ranjha is the beloved of my heart
  • میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
  • main naeen jaana kheṛiyaan de naal
  • I don’t want to get married and go with the Kheras
Kheryaan De Naal Audio:
Kheryaan De Naal Video:

  • Song: Kheriyaan 
  • Singers: Niazi Brothers
  • Produced by: Strings
  • House Band
  • Aahad Nayani
  • Babar Ali Khanna
  • Imran Akhoond
  • Jaffer Ali Zaidi
  • Khalid Khan
  • Sikandar Mufti
  • Sajid Ali (Flute)
Read more ...

Jawad Ahmad - Mitti Da Pehlwaan Coke Studio Season 7, Episode 5

Born to two professors of political science, Jawad Ahmed’s musical career is testament to his commitment to infusing his songs with the progressive politics and emancipatory spiritualism he believes in. Mitti da Pehlwan is a song which mocks humanity’s obsessions with its own facile creations, and reminds it of how life is transitory. Mitti da Pehlwan, or dust, is used as a metaphor across the song, referring to the belief that human beings are created from clay as well as the transitory nature of getting blown away as mere dust, as time moves on and we are no more. Jawad’s performance specifically retains the populist flavour of the song and its message. Such songs are the hallmark of folk and rural performances, and use common language and expressions to convey profound spiritual ideas. 
Jawad Ahmad - Mitti Da Pehlwaan Coke Studio Season 7, Episode 5
The listener is both ridiculed and entreated, and the marvel of the lyrics lies in their usage of the same words to deliver profound concepts. The arrangement of this song is also one of the most original ones of the season, bringing together a bossa nova percussive style with flourishes of funk and pop in the melody. It retains the gregarious nature of the performance, and adds a light, almost flippant and dismissive feeling when the gravity of the message delivered is dramatically juxtaposed with the musical stylings of this decidedly versatile, Punjabi song.
Mitti Da Pehlwaan Lyrics:

  • Title: Miṭṭi Da Palwaan – مٹّی دا پلوان – A Hero Made Of Clay
  • Language: Punjabi
  • مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • You’re a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • You’re a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • Just a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • جھوٹی تیری شان او بندیا
  • jhooṭi teri shaan o bandiya
  • Your pride and grandeur is all meaningless, O human
  • جھوٹی تیری آن
  • jhooṭi teri aan
  • Your rank and fame is all meaningless
  • جھوٹی تیری شان او بندیا
  • jhooṭi teri shaan o bandiya
  • Your pride and grandeur is all meaningless, O human
  • جھوٹی تیری آن
  • jooṭhi teri aan
  • Your rank and fame is all meaningless
  • ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
  • ho ik din ohnen lai jaani e
  • One day, Fate will come
  • ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
  • ho ik din ohnen lai jaani e
  • One day, Fate will come
  • کڈ کے تیری جان
  • kaḍ ke teri jaan
  • And wrest your life away
  • مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • You’re a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • Just a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • اچّے اچّے ترلے تیرے
  • ucche ucche turle tere
  • All your pride and grandeur
  • ایتھے رہ جانیں نیں
  • aithe rah jaanen nen
  • Will get left behind here
  • محل منارے سارے تیرے
  • mahl manaare saare tere
  • All your grand castles and palaces
  • اک دن ٹہہ جانیں نیں
  • ik din ṭah jaanen nen
  • Will fall down one day
  • رہنا نئیوں نشان و بندیا
  • rahna naiyon nishaan o bandiya
  • No trace of them will be left, O human
  • رہنا نئیوں نشان
  • rahna naiyon nishaan
  • No trace will be left
  • چھڈ دے کرنے مان توں بندیا
  • chhaḍ de karne maan toon bandiya
  • Get rid of your false pride, O human
  • چھڈ دے کرنے مان
  • chhaḍ de karne maan
  • Get rid of your false pride
  • ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
  • ho ik din ohnen lai jaani e
  • One day, Fate will come
  • ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
  • ho ik din ohnen lai jaani e
  • One day, Fate will come
  • کڈ کے تیری جان
  • kaḍ ke teri jaan
  • And wrest your life away
  • مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • You’re a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • Just a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • وے توں مرناں نئیوں
  • ve toon marna naiyon
  • Do you think you’re immortal?
  • کی توں بندے کھاناں ایں
  • ki toon bande khaanaan en
  • More powerful than anyone else?
  • توں تے کج وی نئیں چھڈیا
  • toon te kuj vi naeen chhaḍiya
  • Your greed has devoured everything
  • دس ہن کی چاہناں ایں
  • das hun ki chaahnaaan en
  • Now what do you want for?
  • تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
  • tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
  • Since you, heroes much more powerful have come into the world
  • کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
  • kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
  • The world has seen people depart from here alone and empty-handed
  • تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
  • tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
  • Since you, heroes much more powerful have come into the world
  • کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
  • kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
  • The world has seen people depart from here alone and empty-handed
  • تیری کل کمائی اکّو چادر کوری چٹّی
  • teri kul kamaayi ikko chaadar kori chiṭṭi
  • The full sum of your earnings is one plain white shroud
  • مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
  • miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
  • In the end, your body will go and merge with the dust
  • مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
  • miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
  • In the end, your body will go and merge with the dust
  • ایویں کریں گمان او بندیا
  • aiwen kare gumaan o bandiya
  • You are proud for no reason, O human
  • اپنا آپ پچھان
  • apna aap pachhaan
  • Learn to recognize your own reality
  • ہو اپنا آپ پچھان
  • ho apna aap pachhaan
  • Learn to recognize your own reality
  • ساہنواں دی اے کھیڈ جنّاں چر آندے جاندے رہن
  • saawaan di e kheḍ jinnaan chir aande jaande rahn
  • This game of life continues only till the body draws breath
  • ویلا سر تے آجاوے تے ٹٹّن سجرّے ٹہن
  • wela sir te aajaawe te ṭuṭṭan sajrre ṭahn
  • When the time of death is here, even fresh and verdant branches break
  • ککّھوں ہولا ٹاہن توں بندیا
  • kakkhon haula ṭaahn toon bandiya
  • You’re nothing but a feeble twig, O human
  • ککّھوں ہولا ٹاہن
  • kakkhon haula ṭaahn
  • Nothing but a feeble twig
  • چڑھ پانویں آسمان توں بندیا
  • chaṛh paanwen aasmaan o bandiya
  • Even if you reach as high as the sky, O human
  • چڑھ پانویں آسمان
  • chaṛh paanwen aasmaan
  • Even if you reach as high as the sky
  • ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
  • ho ik din ohnen lai jaani e
  • One day, Fate will come
  • ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
  • ho ik din ohnen lai jaani e
  • One day, Fate will come
  • کڈ کے تیری جان
  • kaḍ ke teri jaan
  • And wrest your life away
  • مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • You’re a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • Just a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • You’re a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
  • بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
  • bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
  • Just a hero made of clay, O human
  • مٹّی دا پلوان
  • miṭṭi da palwaan
  • A hero made of clay
Mitti Da Pehlwaan Audio:
Mitti Da Pehlwaan Video:

  • Song: Mitti Da Palwaan
  • Singer: Jawad Ahmed
  • Produced by: Strings
  • House Band
  • Aahad Nayani
  • Babar Ali Khanna
  • Imran Akhoond
  • Jaffer Ali Zaidi
  • Khalid Khan
  • Sikandar Mufti
  • String Section
  • Ghulam Abbas
  • Javed Iqbal
  • Kaleem Khan
  • Saleem Khan
  • Guest Musicians
  • Jaffer Hussain (Clarinet)
  • Omran Shafique (Guitar)
Read more ...

Our Team


Ambreen Latif


Naureen Amber